24
בJan
2008

מצא את ההבדלים

תמונה של הדוקטור סוס מויקיפדיההבטנו, ואז הוא נכנס לו ממול.
הבטנו, ראינו, חתול תעלול!
הוא אמר לנו ככה: “יה, איזה מבול.
נכון שרטוב ולצאת אי אפשר,
אך אנחנו נוכל לבלות נהדר.”

(מתוך הספר חתול תעלול, מאת דוקטור סוס. תרגמה לעברית לאה נאור, הוצאת כתר.)

אני מאוד אוהב להקריא לילדים את חתול תעלול של דוקטור סוס.

בכלל, זה כיף להקריא להם סיפורים. יש הרבה סופרי ילדים ישראלים מוצלחים, וביניהם הספרים של רינת הופר ומאיר שליו אהובים עלי במיוחד. אבל מה, לפעמים הילדים מתעקשים על ספרות יפה, מה שמוביל לטקסטים הבאים:

הגשר המזמר שר לו שירים טפשיים.
עלינו ללמד אותו את המלים הנכונות:
חתרו, חתרו, במשוטים,
לאט-לאט במורד הזרם.
בשמחה ובצחוק, בשמחה ובצחוק,
החיים הם קערה של ספגטי!
(מתוך הספר הרפתקאות דורה והפירטים. לפי תסריט לטלויזיה של כריס גיפורד. הוצאת מודן.)

[אנחה]

מאת: עידן | קטגוריות: ספרים |

6 תגובות »

  • אבים

    אני מצאתי שקלאסיקות תמיד עובדות : לאה גולדברג, ביאליק, דן פגיס, ע. הלל. אותי מדהים שגם אחרי עשרות שנים, זה עדיין מדבר אל הילדים.
    פשוט לא מכניסים הביתה מה שלא רוצים ואם בטעות מקבלים ספר כזה במתנה אז הוא “נעלם” אחרי כמה ימים.

    תגובה | 25-01-2008
  • yanivmuli

    עידן, האם ספגטי מופיע בתרגום? אם כן יש לפטר את המתרגם. זהו שיר ילדים ידוע באנגלית כשהמילה האחרונה אמורה להיות dream ולהתחרז עם stream.
    בכל מקרה אני לא פוסל ספרות חדשה לצד ספרות קלאסית (היתה על זה כתבה לא מזמן בהארץ) כל עוד הספרות החדשה היא לא מדונה ודומיה (בעעעע..). אני ממליץ גם על סדרת הספרים של ג’וליה דונלדסון (טרופותי ושות’).

    תגובה | 25-01-2008
  • myx

    אוי…

    בזמן שד”ר סוס הוא אחד האהובים עלי ביותר, ובעת שאני מצר על התדרדרות הטקסטים ואיכותן של חלק מהיצירות החדשות לילדים, צריך לזכור כי הילדים הם אלה שהולכים אחר-כך לגן ולבית הספר והם צריכים לדבר עם החברים שלהם על המותגים המעודכנים.

    ילד שלא ידע לדבר על דורה, יהיה אולי בבעיה חברתית. (סתם כדוגמא).
    אני מניח שהורים שצריכים למצוא את האיזון בין ה”קלאסיקות” לבין האקטואלי.

    במקרה כזה הילדים ירוויחו מכאן ומכאן מפני שהם יקבלו את העושר שבשני העולמות.

    בהצלחה!

    תגובה | 25-01-2008
  • ללא

    בהמשך לדברי אבים (מס’ 1), הילדה שלי מתה על חיים נחמד ביאליק (זו לא טעות), וגם על קדיה מולודובסקי ונעמי שמר. הקלאסיקות כתובות באופן שונה לגמרי ממרבית מה שמיוצר היום (גם לא טעות).

    אחד הדברים שמזעזעים אותי כל פעם מחדש זה לשמוע את הטקסטים המתורגמים באופן רשלני ורדוד בערוץ הופ. משפטים שבנויים ע”פ מבנה משפט אנגלי, ללא חרוזים ובמנגינה מעוותת נשמעים בכל התכניות.

    תגובה | 28-01-2008
  • Amit

    אכן, הלב נשבר.

    תגובה | 29-01-2008
  • [...] דר’ סוס המלצתי בעבר וכך עשה גם עידן. אני רוצה להמליץ על ספר נוסף. ספר יפה ומהנה ובעל מסרים [...]

    פינגבק | 05-08-2009

פיד RSS לתגובות בפוסט. | טראקבק

הוסף תגובה !

מופעל באמצעות WordPress | תרגום והסבה לעברית - מאסטרגייט
עיצוב: TheBuckmaker. Kredit, Streaming Audio